-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Lifestyle
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanshan
-
Futian Today
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Budding Writers
-
Fun
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
Majors_Forum
-
Speak Shenzhen
-
Shopping
-
Business_Markets
-
Restaurants
-
Travel
-
Investment
-
Hotels
-
Yearend Review
-
World
-
Sports
-
Entertainment
-
QINGDAO TODAY
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Markets
-
Business
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen -> 
扔男友
    2016-12-22  08:53    Shenzhen Daily

    Meaning:

    “扔” means to “throw” or “drop,” and “男友” means “boyfriend.” Contrary to its literal meaning, this term coined by Chinese netizens is a common tactic used when a girl wants to say “no” to a suitor. That is, she can just randomly mention her boyfriend in conversation so that the suitor gets the hint that she is in a relationship and does not want to get involved with someone else. Similary, a man can “drop his girlfriend” in conversation to deter another woman interested in him.

    

    Example:

    A: 我有个同乡,之前帮了我不少忙,上周向我表白了。我发愁怎么给他发好人卡。

    Wǒ yǒu gè tóngxiāng, zhīqián bāng le wǒ bùshǎo máng, shàngzhōu xiàng wǒ biǎobái le。Wǒ fāchóu zěnme gěi tā fā hǎorénkǎ。

    This guy from my hometown has helped me a lot. Then he suddenly told me he has a crush on me last week. I am puzzled as to how to turn him down without hurting him.

    B: 最有效的策略就是扔男友。

    Zuì yǒuxiào de cèlüè jìushì rēngnányǒu。

    The best strategy is to mention you are already in a relationship.

    

    

    

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn