Detention order can be quashed for translation gaffes, rules High Court

‘Even small discrepancy will affect detainee’s right to make effective representation’

August 21, 2014 08:35 am | Updated 08:35 am IST - MADURAI:

A preventive detention order can be set aside if the order and the supporting documents supplied to family members of the detainee in their mother tongue do not turn out to be the exact replica of the English records, the Madras High Court Bench here has ruled.

Allowing a habeas corpus petition (HCP) filed by a 70-year-old woman challenging the detention of her son, Justices S. Manikumar and V.S. Ravi said that even a small discrepancy in translation would affect the detainee’s right to make an effective representation to the authorities concerned. The High Court’s order is significant in the light of the latest amendments to the Goondas Act.

Legal experts, human rights activists and leaders of almost all political parties said the amendments were anti-democratic and liable to be misused by the ruling party to “settle political scores.”

The Judges agreed with the petitioner, R. Pandiammal’s contention that the order passed by the Madurai Police Commissioner on October 9, 2013, detaining her son Nadungi Murugan (33) under the Goondas Act was liable to be quashed solely in view of discrepancies in translated documents.

The Division Bench stated that the Police Commissioner had invoked the detention law against the petitioner’s son on the basis of three cases booked against him at the Subramaniapuram police station in the city limits.

The police argued that there was an imminent possibility of the petitioner’s son being enlarged on bail since he had filed a bail application in one of the three cases, and therefore it was necessary to detain him under the Goondas Act in order to maintain public order. Though the English version of a document in a booklet supplied to the petitioner contained the number of the bail application supposedly filed by her son in a lower court, the translated Tamil version of the same document did not mention any such number.

“In such circumstances, the petitioner has rightly pointed out that the discrepancy in the said translation has clearly established non-application of mind on the part of the detaining authority while passing the detention order,” the Judges said.

They also pointed out that in a counter-affidavit filed in reply to the present HCP, the Police Commissioner had mentioned the name of the detainee’s father as R. Pandi in one of the paragraphs and as Rajamani Thevar in another paragraph.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.